LSHSS
HOME HELP FEEDBACK SUBSCRIPTIONS ARCHIVE SEARCH TABLE OF CONTENTS
 QUICK SEARCH:   [advanced]


     


Language, Speech, and Hearing Services in Schools Vol.39 352-364 July 2008. doi:10.1044/0161-1461(2008/033)
© American Speech-Language-Hearing Association

This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow My Folders
Right arrow Download to citation manager
Right arrow reprints & permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Jacobson, P. F.
Right arrow Articles by Cairns, H. S.
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Right arrow Articles by Jacobson, P. F.
Right arrow Articles by Cairns, H. S.

Reports

Considering Linguistic Input in a Bilingual Situation: Implications for Acquisition

Peggy F. Jacobson
St. John's University, Queens, NY

Helen S. Cairns
Queens College and the Graduate Center, City University of New York

Contact author: Peggy F. Jacobson, Department of Speech, Communication Sciences, & Theatre, 8000 Utopia Parkway, Jamaica, NY 11439. E-mail: jacobsop{at}stjohns.edu.

One aspect of linguistic input that may vary in bilingual speech communities is the use of overregularization (e.g., catched). In an earlier study, typically developing bilingual Spanish/English-speaking children were noted to use overregularizations in an elicited production task, accept these forms in a grammaticality judgment task, and reject standard irregular forms (e.g., caught) at surprising rates in favor of the overregularization (P. F. Jacobson, 2002).

Purpose: This study examined the extent to which bilingual adult speakers reported hearing and using overregularized forms.

Method: Thirty Spanish/English-speaking adults who worked in settings with bilingual children served as informants. The stimuli included 15 regular and 15 irregular verbs—each as a correct irregular form and as an overregularization (e.g., caught and catched) or as a correct regular form and as an irregularization (e.g., helped and holp). Employing a modified grammaticality judgment task, the informants were instructed to state whether they heard these forms produced by bilingual adults and whether or not they themselves ever used the forms.

Results: Although monolingual English speakers overwhelmingly rejected hearing or using overregularizations, the bilingual adults responded differently. They acknowledged hearing the correct regular and irregular forms in 96% of the instances presented. However, they also reported hearing 62%, and using 20%, of the overregularizations.

Discussion: These results prompt speculation regarding possible variation in the nature of linguistic input in the bilingual community and address learnability issues in the acquisition of the English past tense by bilingual children. The challenges facing speech-language pathologists who work with children from bilingual communities are discussed.

KEY WORDS: bilingualism, overregularization, English past tense, language input







HOME HELP FEEDBACK SUBSCRIPTIONS ARCHIVE SEARCH TABLE OF CONTENTS
All ASHA Journals AJA AJSLP JSLHR LSHSS
Copyright © 2008 by the American Speech-Language-Hearing Association.